返回首页

大发奔驰宝马-首页

作者:admin

来源:

2019-1-21 14:36

今天是1月21日,2019年春运大幕正式开启。不过,全国各地的相关部门都已经为迎接春运未雨绸缪,做好了充足的准备。根据预测,今年春运旅客发送量与去年相比略有增加,预计达到859.8万人次,同比增长2.8%。

既然说到春运,“春运“在英文里怎么说?“春运“可以翻译成“spring transportation“吗?

Spring Festival travel rush

说起春运,大家脑海中的第一反应应该是“spring transportation“,因为春运的英文直译过来就是这样。不过,直译往往会带来这样的后果,即让我们一叶障目,不见泰山。在英文中,外媒和中国日报关于“春运“最常用、最地道的表达是“spring festival travel rush“,rush这里是“高峰期、繁忙活动期“的意思。

The Spring Festival travel rush poses severe challenges to China's public transportation system.

春运是对中国公共交通系统的严峻挑战。

另外,根据维基百科,“Spring Festival travel season“也可以用来表示“春运“,但确切地说,该短语更强调的是春运发生的这段时间,而非春运这个现象。

Hundredss of millions of Chinese people are on journey as the Spring Festival travel season begins.

春运期间,数以亿计的中国人都在旅途中奔波。

千万别把“黄牛“译为“yellow bull“

那么,为什么春运期间回家票难买呢?一方面确实有中国人口多的原因,另一方面就是一些“黄牛“在捣鬼。黄牛是人们口中俗称的票贩子,他们通过倒卖火车票赚取高额利润。在英文中,我们通常把“黄牛“翻译成“scalper“或“ticket tout“,这里的“tout“是“兜售者“的意思。

We are able to get ticket to the “Andy Lau“ concert from a scalper outside the stadium.

我们在体育场外从黄牛手里买了华仔演唱会的票。

Ticket touts are maily responsible for some migrant workers who have trouble in returning their home.

一些农民工之所以回家难,其主要原因在于那些黄牛。

“实名购票制“用英文怎么说?

火车票实名制是于2010年开始实行的,是指乘客在购买火车票和乘坐火车时,需要登记、核查个人的真实姓名和身份的一种制度。在英文中,这种“实名购票制“可以翻译成“real-name ticket purchasing system“,可是这种实名购票制依旧无法消灭黄牛。

The real-name ticket purchasing system was put into effect in 2010.

实名购票制于2010年开始实行。

“图形验证码“用英语怎么说?

在用户登录账号的同时,12306还设置了图形验证码。中国铁路总公司解释,图形验证码的设置可以有效地防止黄牛和刷票软件(ticket-buying plug-in)的恶意刷票。 那么,“图形验证码“用英语怎么说呢?我们一般将其译成“graphic verification code“,来分享一些有趣的图形验证码。

有网友就此感叹道,抢票不难啊,难的是识别图形验证码。毕竟,无法识别图形验证码,就没法登陆购票。你遇到过哪些好笑的验证码?

“双向核验“用英文怎么说?

为了有力打击“黄牛“,12306还实行手机“双向核验“,用户将手机号和身份证绑定,防止身份信息被抢注,验证后可以用手机号登录。我们可以把“双向核验“翻译成“two-factor/dual-factor authentication with one's phone“,双向核验在打击黄牛方面效果显著。

The practice of two-factor/dual-factor authentication with one's phone made by China Railway is central to combating ticket touts/scalpers.

中国铁路针对用户所实行的“双向核验“在打击黄牛这一方面起着关键作用。

“people mountain people sea“还在说吗?

哪一年春运不是人山人海?关于人山人海两兄弟,如果你还在把他们翻译成“people mountain people sea“的话,那就说明你很有远见.....因为你看到了该短语的潜力,它未来也会像“add oil“和“no zuo no die“一样脱下中式英语的外衣。开个玩笑,哈哈哈,或许会有那么一天吧。“人山人海“的说法很简单,就是“huge crowds of people“,由此可见还是汉语最为形象。

We see heavy traffic and huge crowds of people on the streets.

我们看到街上车水马龙,人山人海。

相关表达的补充和拓展↓↓

客流高峰期 peak time for passenger transport

24小时售票窗口 24-hour ticket sales windows

动车 bullet train

高铁 high-speed train

售票处 ticket office/booking office

自动取票机 Eticket Pick-up Machine

互联网取票终端 eTicket pick-up terminal

候车大厅 station hall

检票员 ticket inspector

硬座 hard seat

软卧 soft sleeper

站票 standing-room-only ticket

改签 ticket changing

退票 return a ticket

晚点 be late/behind schedule

最后,普大在此提醒大家注意日期,到点了就开抢返程票哦!另外,你对春运怎么看?你年年都会赶春运回家过年吗?

返回首页
大发奔驰宝马计划 大发奔驰宝马官网 大发奔驰宝马APP 大发奔驰宝马走势图 大发奔驰宝马下载 大发奔驰宝马官方 大发奔驰宝马网站 大发奔驰宝马怎么玩 大发奔驰宝马官方 大发奔驰宝马靠谱吗 大发奔驰宝马代理 大发奔驰宝马骗局 大发奔驰宝马投注 大发奔驰宝马倍率 大发奔驰宝马开奖 大发奔驰宝马漏洞

                            返回首页
                            大发奔驰宝马计划 大发奔驰宝马官网 大发奔驰宝马APP 大发奔驰宝马走势图 大发奔驰宝马下载 大发奔驰宝马官方 大发奔驰宝马网站 大发奔驰宝马怎么玩 大发奔驰宝马官方 大发奔驰宝马靠谱吗 大发奔驰宝马代理 大发奔驰宝马骗局 大发奔驰宝马投注 大发奔驰宝马倍率 大发奔驰宝马开奖 大发奔驰宝马漏洞